10 cosas repugnantes sobre la industria Pornográfica

¿Renacuajos cerosos o felicidad en la boca?

Lince (2011-07-07, 14:17:36) Total de comentarios de los usuarios:7474
Aquí hay más incidentes similares:
En Taiwán, al traducir el lema "Pepsi" "¡Hazte joven otra vez con la generación de" Pepsi "! Resultó que" Pepsi "resucita a tus antepasados ​​de la tumba".
Nuevamente, en chino, "Pollo frito al estilo de Kentucky", que se anunciaba con las palabras: "tan sabroso que te lamerás los dedos", convertido en "morder completamente los dedos".
El lema del cigarrillo americano "Salem, siéntete libre!" cuando se tradujo al japonés, sonaba así: "Cuando fumas" Salem ", te sientes tan refrescado que tu cabeza queda vacía".
Cuando General Motors comenzó a vender el auto Chevy Nova en América del Sur, nadie se dio cuenta de que "pero usted" significa "no irá". Después de conocer el motivo de la vergüenza comercial, los empresarios cambiaron el nombre del modelo para el mercado en idioma español y llamaron al auto "Caribe".
Un fiasco similar ocurrió en Ford en Brasil con el Pinto. La compañía descubrió que "pinto" en la jerga brasileña significa "miembro pequeño".Ford lo reemplazó con un "Corcel", que significa "caballo".
Cuando la compañía de bolígrafos Parker comenzó a vender sus productos en México, se suponía que debía decir en un anuncio: "Esta pluma estilográfica no se filtra en su bolsillo y no lo avergonzará". Sin embargo, al traducir el error se arrastró debido a la similitud de la escritura y el sonido de la palabra. El resultado fue una curiosa promesa: "Esta pluma no se filtra en el bolsillo y lo dejará embarazada".
En los Estados Unidos, el eslogan Turn It Loose se usó para anunciar la cerveza Coors. (valor aproximado - "hazte libre!"). La traducción literal del eslogan al español llevó a la aparición de la obra maestra "¡sufre de diarrea!".
Colgate-Palmolive ha lanzado su nueva crema dental Cue en el mercado francés. Un poco más tarde, los estadounidenses aprendieron que este es el nombre de la popular revista francesa de pornografía.
Frank Purdue, una compañía productora de pollos en los Estados Unidos, usa el eslogan Se necesita un hombre fuerte para hacer un pollo tierno. Traducido al español, esta frase ha adquirido un significado ligeramente diferente: "Necesitamos un hombre sexualmente excitado para que el pollo se vuelva tierno".
American Airlines ha instalado sillas de cuero en sus aeronaves y ha decidido informar esto a los consumidores mexicanos. El eslogan inglés sonaba genial: "Fly in Leather" ("Fly in the Skin!").En la traducción literal, esta expresión adquirió un significado diferente: "volar desnudo!".
El fabricante escandinavo de electrodomésticos Electrolux llevó sus aspiradoras al mercado estadounidense utilizando el eslogan Nothing Sucks Like a Electrolux: "Nobody Sucks Like Electrolux".
Por cierto, ¡Cenicienta no usó zapatos de cristal en Perrot! De hecho, los zapatos eran ... de piel! Toda la razón - el error del traductor, palabras confusas.
Y también quiero dar un buen ejemplo de mi práctica.


Video: 10 Trucos para limpiar tenis y zapatos de cuero, gamuza y textil








Related News

Terribles leyendas urbanas que resultaron ser ciertas
Asentamiento en el agua
Poroshenko visitó
Klepper Backyak
10 hechos que la ciencia no puede explicar
Si la Segunda Guerra Mundial fuera una pelea de bares
Las tareas asignadas no afectan el rendimiento del estudiante
En la barrida de Donetsk envió
En el festival de tirar piedras en India, casi 500 personas sufrieron
Vibrador atascado